Modern Philosophy

Le Ton Beau de Marot
by Douglas Hofstadter

Douglas Hofstadter offers an excellent look at the issues involved in translation in Le Ton Beau de Marot: In praise of the music of language. This book takes as its point of departure the translation of a poem by Clement Marot, and goes on to delve into creativity, art, and everything. Poetic translation is the soul of this book, and Hofstadter subscribes to the school of translation believing that the medium and the message are equally important.

Le Ton Beau de Marot book was inspired by the author's attempts to translate a short poem by an obscure French Renaissance poet named Clement Marot. Hofstadter, after tackling this challenge himself, sent out a letter to many friends challenging them to translate it as well. Most of this book elucidates discussions of some of the dilemmas of literary translation, with examples drawn from various literary works. Among Hofstadter's favorite examples is Alexander Pushkin's quintessential Russian novel in verse, Eugene Onegin.

Order this book from amazon.com (usa)

© 2008 XHTML 1.1 CSS2 by Florin.com Contact Us

Kindle Electronic Book